sábado, 25 de abril de 2009

MA VIE

Este é um texto escrito no segundo ano do francês. Já está um pouco melhor quando comparado àquele do primeiro ano... Mais vocabulário e vários tempos verbais...rsss Tem a  tradução no final, que deixa bem claro que quando traduzimos o texto de um aprendiz para a língua materna... fica mesmo parecendo a redação de uma criança...


MA VIE

Aujourd’hui, quand je pense à toutes les choses que j’ai fait pendant toute ma vie, je trouve que j’ai eu une véritable bonne vie et que j’ai fait plusieurs  choses différentes, concernant à tous les sujets que j’aimais et que j’aime encore: la science, la musique, la littérature et le sport. Il y a, en fait, seulement peu de choses que j’aurais fait si j’avais eu du temps, mais ce sont de choses que je ne regrette pas de n’avoir pas fait, parce que je sais que c’est impossible qu’une personne puisse réussir de faire tout ce qu’elle veut faire pendant sa vie entière. Bref, ça m’est égal, par exemple, si pendant la vie on fait dix ou cent choses. L’important, à mon avis, c’est qu’on fasse bien fait ce qu’on aime et qu’on soit heureuse en les faisant.
Ah! Je me souviens de mon enfance; j’avais décidé que j’aurais six enfantes et que je serais une personne très importante dans la recherche scientifique. Bon, j’ai eu seulement deux enfants et je pense aujourd’hui que si j’avais eu les six enfants que j’avais pensé avoir, je n’aurais pu pas avoir étudié et avoir travaillé comme j’ai fait vraiment pendant ma vie entière. Je suis très heureuse aujourd’hui d’avoir mes deux enfants et je dis que tous le deux sont merveilleux. C’est très bon!
Je voudrais qu’ils sachent qu’ils sont les bijoux les plus précieux que j’ai aujourd’hui et je sais qu’ils vont savoir une fois encore em lisant ces mots. Ils savent, mais j’aimerais le répéter mille fois chaque jour.
En parlant d’une autre rêve de mon enfance, je pense avec plaisir que je voudrais avoir été une scientiste célèbre, celle que trouverait la guérison de plusieurs malades. J’ai fait de la recherche pendant plusieurs années et j’ai trouvé beaucoup des choses. Je pense, aujourd’hui que je devais avoir fait plus de recherches, mais je ne regrette pas d’avoir laissé mes études pour faire beaucoup d’autres choses très importantes pour moi aussi.
La musique, par exemple ! Comme je suis heureuse pour avoir pu chanter et jouer de la guitare. Ça me gêne qu’on pense que j’aie perdu le temps. Au contraire, j’ai aujourd’hui la sensation agréable d’avoir reçu des cadeaux : ce sont la musique dans ma vie et tous les amis que je me suis faits.        
Aujourd’hui j’étudie encore et ça c’est une manière de rester toujours vive, une façon de maintenir mon cerveau actif. J’aime étudier, j’aime apprendre toutes les choses que je  puisse apprendre et je suis certaine que je vais étudier et travailler heureusement  jusqu’à ma mort.

TRADUÇÃO- MINHA VIDA

                Hoje, quando penso em tudo o que fiz em toda minha vida, acho que tive uma vida realmente muito boa e fiz muitas coisas diferentes, que têm a ver com tudo o que eu amava e ainda amo: a ciência, a música, a literatura e o esporte.  Na verdade, há apenas umas poucas coisas que eu gostaria de ter feito, se tivesse tido tempo, mas são coisas que não me arrependo de não ter feito, pois sei que é impossível que uma pessoa consiga tudo o que tem vontade de fazer ao longo de toda a sua vida. Ou seja, para mim, pouco importa se ao longo da vida uma pessoa faz dez ou cem coisas. O importante, na minha opinião, é que ela faça bem algo que ama e que seja feliz ao fazê-lo.
                Ah! Eu me lembro da minha infância; eu resolvi que teria seis filhos e seria uma cientista famosa. Bem, eu tenho dois filhos e hoje penso que se tivesse tido os seis filhos que eu tinha planejado, eu não poderia ter estudado e trabalhado como eu realmente fiz ao longo da vida. Sou hoje muito feliz com os filhos que tenho e acho que eles são maravilhosos. É bom demais!
                Eu gostaria que eles soubessem que são as jóias mais preciosas que possuo hoje e eu sei que eles saberão, quando lerem essas palavras. Eles sabem, mas eu gostaria de repetir mil vezes por dia.
                Falando de um outro sonho de minha infância, penso com prazer que gostaria de ter sido uma cientista famosa, que iria descobrir a cura de doenças. Eu fiz pesquisa durante vários anos e descobri uma porção de coisas. Eu acho que deveria ter feito mais pesquisas, mas não me arrependo de ter deixado meus estudos nessa área para fazer uma porção de outras coisas também muito importantes para mim.
                A música, por exemplo! Como sou feliz por ter podido cantar a tocar violão. Fico chateada quando pensam que eu perdi meu tempo com isso.  Pelo contrário, hoje eu tenho a sensação agradável  de ter recebido presentes: a música na minha vida e todos os amigos que fiz.
                Hoje eu continuo estudando e essa é uma maneira de me manter sempre jovem, uma maneira de manter meu cérebro funcionando. Eu adoro estudar, adoro aprender tudo que posso e tenho a certeza de que vou trabalhar e estudar alegremente enquanto eu viver. 

© Direitos Reservados
Proibida a reprodução total ou parcial sem prévio consentimento da autora.
Escrito e publicado por Christine Jz. 

SOMEWHERE OVER THE RAIL

Em francês, dizer que a vida de alguém é "métro-boulot-dodo" (metrô-trabalho-dormir) significa que é uma monotonia, que nada acontece além de ir ao trabalho, voltar para casa, dormir e recomeçar tudo no dia seguinte.  Esse poema fala disso, de alguém cuja vida é uma eterna repetição (une rengaine)... Um "strapontin" é o banquinho dobrável do transporte público. Algumas coisas não ficam muito boas na tradução, mas ela vai lá no final...

Sa vie est une rengaine,
Métro-boulot-dodo
Mais il ne s’agace pas...
Un strapontin lui est suffisant,
Pendant qu’il mange le croissant.

La pointeuse est toujours là.
Il ne parle à personne,
Il achemine le courrier,
Il rentre.

Le lendemain...
Réveil, robinet, rasoir,
Boutonner, lacets, machine pour composter le billet,
Acheminer le courrier.

Métro... Liège...
Les portières du métro sont ouvertes.
Il ne voit rien... le quai est vide.
Il essaye de sortir... et il sort.

Il est attrapé dans un piège?
Il fait un cauchemar?

Il veut se réveiller...
Métro-boulot-dodo,
Une autre fois...

Tradução
Sua vida é uma eterna repetição
Metrô-trabalho-dormir
Mas ele não se incomoda...
Um banco secundário lhe basta 
Enquanto ele come seu croissant

O relógio de ponto está sempre lá
Ele não fala com ninguém
Distribui a correspondência
Volta para casa

No dia seguinte...
Despertador, torneira, barbeador
Abotoar, amarrar sapatos, máquina de bilhetes do metrô
Encaminhar a correspondência

Metrô... Estação "Liège"
As portas se abrem
Ele não vê nada... A plataforma está vazia.
Ele tenta sair... E sai.

Alguém lhe pregou uma peça?
Ele está tendo um pesadelo?

Ele quer acordar...
Metro-trabalho-dormir
De novo...

© Direitos Reservados
Proibida a reprodução total ou parcial sem prévio consentimento da autora.
Escrito e publicado por Christine Jz. 

quinta-feira, 16 de abril de 2009

MON BALCON

Esta é uma redação que fiz no meu primeiro ano de francês. Olhando para ela hoje, percebo o quanto a gente precisa ter a humildade de voltar a ser criança ao aprender uma língua estrangeira. Parece uma redação de uma criança que está começando a ser alfabetizada (e não deixa de ser!). Eu só conseguia me expressar com verbos no presente do indicativo e meu vocabulário era bastante restrito. Mas, o curioso é notar que, ainda assim, é possível  expressar alguma emoção (um desafio e tanto tentar se expressar usando apenas o presente do indicativo! Na língua materna, não fazemos isso nem mesmo quando somos crianças aprendendo a falar…) Coloquei aqui como uma curiosidade, com a tradução logo a seguir... Hoje, já consigo usar todos os tempos de verbos que necessito… rsss Futuramente, publicarei algo menos infantil…rsss Prometo!
Je suis sur mon balcon et je regarde mon jardin. Je suis seule. J’écoute les oiseaux et je regarde la beauté de la nature. Il pleut et je regarde la pluie qui tombe sur les branches des arbres. J’aime la nature et quand il pleut, j’aime voir les petites gouttes de pluie sur les feuilles des arbres. Elles sont comme petites larmes. Mais je ne pense pas que les arbres sont tristes. Au contraire, je pense qu’elles sont très heureuses et qu’elles remercient le ciel et ses nuages que leur donne l’eau précieuse que les nourri. Les arbres ont besoin de la pluie.
Alors, je me souviens de ma mère et de mon père. J’aime beaucoup ma famille, mais malheureusement mes parents ne sont pas ici avec moi maintenant. Je me souviens de tout. Je suis encore une petite fille. Ma mère et mon père sont ici avec moi, sur mon balcon et ils regardent la pluie aussi. Je fais un voyage jusqu’à mon enfance. Ma mère chante une chanson et elle est très heureuse. Comme moi, elle aime chanter et elle aime la nature. Je sais qu’elle aime voir la pluie qui tombe sur les arbres. Après de chanter, elle me raconte une histoire. J’ai six ans et elle me raconte l’histoire des trois petits couchons qui habitent la petite ferme de  mon grand-père. J’aime cette histoire ! À notre côté, mon père fait des bricolages. Mon père est mon artiste ! Il m’aide avec mes tâches d’école. Il fait plusieurs dessins colorés sur mes cahiers que j’aime. C’est grâce à lui que mes cahiers sont très jolis.
Quelques fois nous chantons ensemble : mon père, ma mère et moi. Mon père et moi, nous jouons de la guitare. Il chante aussi mais il préfère les musiques romantiques tandis que ma mère préfère les musiques bruyantes et gaies. Je me souviens aussi de notre famille réuni pendant les repas : un très agréable moment de nos vies, que je n’oublie jamais. Aujourd’hui mes parents sont présent seulement dans ma mémoire. Donc, ils sont toujours avec moi.  Je les vois dans mes rêves, je les embrasse et ça me suffit. C’est n’est qu’un rêve, mais quand je me réveille, je suis  heureuse et je sais qu’ils me regardent et qu’ils se souviennent de moi, comme je me souviens d’eux.

 MINHA VARANDA
  Estou na minha varanda, olhando o jardim. Estou sozinha. Escuto os passarinhos e admiro a beleza da natureza. Está chovendo e eu observo a chuva caindo sobre os galhos das árvores. Eu amo a natureza e, quando chove, eu gosto de ficar olhando as pequenas gotas de chuva que caem sobre as folhas das árvores. São como pequenas lágrimas. Mas as árvores não estão tristes. Pelo contrário, elas me parecem muito felizes, agradecendo ao céu e às nuvens por lhes fornecer a água preciosa que as alimenta. As árvores precisam da chuva. 
            Então eu me lembro de minha mãe e de meu pai. Eu adoro minha família, mas, infelizmente, meus pais já não estão mais aqui comigo. Eu me lembro de tudo. Sou novamente criança, meus pais estão aqui na minha varanda e olham a chuva também. Eu faço uma viagem de volta à infância. Minha mãe canta uma canção e está muito feliz.  Assim como eu, ela adora cantar e adora a natureza. Eu sei que ela adora olhar a chuva caindo nas árvores. Depois de cantar, ela me conta uma história. Eu tenho seis anos e ela me conta a história dos três porquinhos que moravam no sítio do meu avô. Eu adoro essa história.  Ao nosso lado, meu pai faz seus trabalhos manuais. Meu pai é o meu artista! Ele me ajuda a fazer os trabalhos de escola e faz desenhos coloridos na primeira página do meu caderno que eu adoro. É por sua causa que meus cadernos são tão bonitos. 
            Às vezes eu, meu pai e minha mãe cantamos juntos. Eu e meu pai tocamos violão. Ele também canta, mas prefere as músicas românticas, enquanto minha mãe prefere as músicas mais barulhentas e alegres. Eu me lembro também de minha família inteira reunida na hora das refeições: um momento muito agradável de nossas vidas, que eu jamais vou esquecer. 
            Hoje, meus pais estão presentes apenas na minha memória, por isso, estão sempre comigo. Eu os vejo nos meus sonhos, os beijo e isso me basta. São apenas sonhos, mas eu acordo feliz, pois sei que eles me vêem e que se lembram de mim, assim como eu me lembro deles. 



© Direitos Reservados
Proibida a reprodução total ou parcial sem prévio consentimento da autora.
Escrito e publicado por Christine Jz. 

segunda-feira, 13 de abril de 2009

O PRAZER DA LEITURA

Por mais que eu recue no tempo, não consigo me lembrar de uma época de minha vida em que eu não soubesse ler ou escrever. À minha volta, sempre existiu um “mundo a ser lido”. Explico: ninguém me ensinou a ler ou a escrever. Tudo começou, eu me lembro, quando eu ouvia nomes de produtos no rádio e na TV e relacionava com as marcas que eu via escritas. Eu devia ter uns três anos. Para mim, aquilo tinha uma lógica e eu comecei a associar os desenhos das letras aos sons que eu ouvia. Então, minha irmã mais velha começou a ser alfabetizada (ela tinha seis anos e eu quatro) e eu ficava atenta às lições que ela fazia, às letras que ela desenhava e a imitava. Pegava a cartilha dela, folheava e… voilà! 

Não sei dizer como, mas, de uma hora para a outra, eu lia e escrevia e achava aquilo tudo maravilhosamente simples e mágico. Antes disso (antes dos três ou quatro anos), não me lembro de mais nada. Portanto, não me lembro do tempo em que eu não sabia ler ou escrever. Para completar meu “aprendizado”, eu brincava de escolinha com minha irmã e ela me fazia ditados intermináveis, tanto no papel quanto na enorme lousa que a gente tinha em casa. Antes de completar cinco anos, eu já escrevia sem erros ortográficos e lia tudo… e nenhum adulto sabia disso! A primeira pessoa a descobrir foi a minha mãe e ela levou um susto imenso. Lembro-me perfeitamente da cena: minha irmã falou para ela qualquer coisa a respeito de algo que eu havia escrito. Ela riu, dizendo que eu não sabia escrever, que eu era muito pequena. 

Minha irmã ficou brava e retrucou dizendo que eu sabia escrever, sim, e que minha mãe podia pedir para eu escrever qualquer coisa para provar que ela não estava mentindo. Então ela me pediu para escrever “martelo”. Eu escrevi e ela quase caiu da cadeira. Deixando de lado o fato de que virei quase que um “ET” no bairro e na família, isso foi para mim algo incrível. Minha casa tinha muitos livros, que tinham sido de meus tios. Eu lia todos, várias vezes. Lia poesias de Castro Alves, Gonçalves Dias (e outros românticos), a vida de Rui Barbosa (esse eu tenho guardado até hoje), as coleções de Monteiro Lobato, Julio Verne, coleção de contos de fadas, fábulas, livros de culinária, gibis variados, o almanaque do “Estadão” do meu avô (e o próprio “Estadão” que meu avô assinava e eu corria para pegar a página de “tirinhas” e de palavras cruzadas e o caderno de esportes

Quando eu tinha dez anos, minha mãe comprou as obras completas de Machado de Assis e eu li… Não entendi muita coisa, mas li… A não ser pelo jornal, eu lia tudo muitas e muitas vezes. Eu também coloria tudo, fazia bigodinhos e óculos nas fotos e escrevia várias coisas nas ilustrações, é claro, eu era criança, mas lia tudo e achava aquilo tudo fabuloso, pois eu via tantos mundos diferentes, tantas coisas novas e queria ler sempre mais e mais. Eu também subia nos muros, andava de bicicleta e corria bastante o dia todo, mas uma boa parte do dia era reservada à leitura. Um dos meus sonhos de criança era ter uma biblioteca imensa, cheia de livros (eu também queria ser bombeira, cantora, jogadora de futebol, cientista e astronauta, mas essas já são outras histórias). Voltando aos livros, eu subia no muro da casa de uma amiga só pra ver a biblioteca do vizinho. Eu queria ter uma daquele jeitinho, enorme (era a biblioteca de um casal de médicos). 

Eu fui crescendo e mantive esse gosto pela leitura e pelos livros. Nunca mais parei de ler. Assim eu aprendi a amar os livros e a leitura desde a mais tenra infância, pois percebi desde bem cedo que através deles eu podia aprender muito, fazer descobertas incríveis, conhecer o passado, conhecer outras terras e outras culturas e imaginar o futuro.  O fato de ler muito, me ensinou a escrever coisas cada vez mais complicadas, inicialmente para os meus seis ou sete anos e, depois, pela vida toda. Continuei a ler sempre. Desde que peguei o gostinho pela leitura e que descobri o quanto isso era capaz de abrir as portas do conhecimento, nunca mais parei. Ainda considero que à minha volta existe “um mundo a ser lido” e eu quero absorver dele tudo o que puder, gulosamente!  



   
© Direitos Reservados
Proibida a reprodução total ou parcial sem prévio consentimento da autora.
Escrito e publicado por Christine Jz.